Welcome to Daniela's Gatchaman Page |
|
---|---|
This image is a courtesy from Wendy Dinsmore's |
Salve a tutti, e benvenuti.
Ever heard about Gatchaman? No? Then there are plenty of wonderful pages around which can introduce you to that show far better than I could ever do (see the links page). This is my little, little homage to a series that hooked me since my tender age.
|
I managed to collect some episodes of Gatchaman II and Gatchaman Fighter in Italian that I taped a lot of time ago from TV (39 episodes of Gatch II and 12 of Gatch Fighter in total) and I'm currently (slowly) writing down and translating their scripts. I really don't know how many might be interested in the Italian part of the scripts, however, in case anyone is curious to see how the speeches sound in Italian, and as I had to write them down anyway in order to do the translations, I'll put them online. Please, keep in mind that: A) My primary language is Italian, and I am not a professional translator. Well, to tell the truth, my English is nothing I'm proud of. So, I may have tossed into the stuff a lot of mistakes… I hope you'll enjoy it anyway, and I'm confident that whichever mistake, being it grammar or syntax, will be pointed out by you, kind visitors (my e-mail address is somewhere below) :-))). B) I don't know how much Italian version itself was bastardized it its translation. It seems to me, according with the synopses I've seen around and from what I've been told by other fans, that they tried to keep the translation as close to the original as possible. But Italian and Japanese are so different languages, that some speeches might have been totally modified in order to make some sense in Italian. As a result, you are reading a translation of a translation, and that does not help accuracy at all... C) I took the liberty to add to the scripts some lines to briefly describe the scene. You'll surely recognize them for they're the lamest part of all the scripts... and because I took care to put them between [ ] parentheses :-) D) In my translations, I preferred to keep the names as they are in Italian: it's easier to me, and eventually those who may have a copy of the stuff will follow it a bit more easy.
|
|
Notes about names translation: 1) This is Gatchaman II, but it has some references from Gatchaman I. You'll note that, in those references, Berg Katse is called Ratse. Well, there's a good reason for this to be that way: The pronunciation of the word "Katse" is really, really similar to the pronunciation of an Italian bad word, "cazzo". I guess that they had to do something to prevent problems with Italian parents associations… Oh, well, maybe it's better this way than having Zark appearing every now and then to explain that "No, kids, you didn't hear what you think you heard, it's the former villain name, K-A-T-S-E" 2) Don't ask me why, but also Jun's name had been changed: she's called Pretty Jane (even if, except for a few times, her teammates have the heart of calling her only Jane). I really don't know why they changed it. 3) Kamu, the assistant of Dr. Nambu, becomes Ralf. The reason for this change is also a mystery, I guess they tried to turn the names into something more "American". 4) Dr. Pandora becomes Dr. Pandra. Trying to avoid confusion with the mythological character? 5) Ghelsadra's real name is no longer Sammie, but Debbie.
|
|
Disclaimer: Gatchaman and everything related with it belongs to Tatsunoko. I don't know who owns Italian rights, not me for sure. This is a page created by a fan for fans, and no infringement is intended. |
|
|
|
Do you want to read the scripts now? |
|
Do you want to see some other wonderful Gatchaman sites? |
|
I updated this site on 14/02/2000 |
|
If you have comments or suggestions, please keep in mind that they are very welcome :-) |
|
The page's Web Counter count says you are visitor number: |
|
since 24 November 1999 |
Daniela Vezzani is a member of The Gatchaman Ring [Previous Site] [Next Site] [Next 5 Sites] |